С согласия издателей мы публикуем отрывки из готовых, но еще не вышедших в свет переводов. Наша Школа готовит около 120 книг в год; на этой странице мы будем предлагать вашему вниманию лишь самые интересные.
Полный список опубликованных и находящихся в печати переводов см. Библиография.
 | Гришем, Джон. Обмен
Гришем, Джон. The Exchange. After The Firm
триллер
Перевод:
|
 | Гувер, Колин. 9 ноября
Гувер, Колин. November 9
женский роман, юношеская литература
Перевод:
Дымант Ю.
ЭКСМО
|
 | Ле Фаню, Джозеф Шеридан. Шах и мат
Ле Фаню, Джозеф Шеридан. The Checkmate
детектив, проза XIX века
Перевод:
Фокина Ю.
АСТ
|
|
 |
29.04.2025...
|
 |
|
 |
 |
 |
 |
|
   
С 28 по 30 апреля в Волгоградском государственном университете прошёл Весенний АПП-Фест – серия профориентационных мероприятий для студентов-лингвистов. Один из мастер-классов, посвящённый художественному переводу, провела участница Школы перевода Елена Парахневич.
Обсуждали многое: почему профессия литературного переводчика ассоциируется с бессонными ночами и крепким кофе, способны ли нейросети подобрать нужный эпитет и чем отличается перевод классической литературы от книг, популярных в соцсетях. После теоретической части – практика. Участники мастер-класса переосмысливали пейзажные описания и пробовали «вживаться» в текст так, чтобы по стилю сразу угадывался жанр: хоррор, мелодрама или сказка.
– Я старалась донести мысль, что переводчик – это не только человек, хорошо владеющий иностранным языком, но ещё и писатель в душе, а порой и немного актёр, – отмечает Елена.
Весенний АПП-Фест – проект Ассоциации преподавателей перевода. В рамках фестиваля проходят мастер-классы, деловые игры, семинары, круглые столы и карьерные мероприятия, направленные на развитие профессиональных компетенций в сфере перевода и его преподавания. |
 |
|
 |
Смотреть все новости
|